“You forget your Latin and Greek within a few months of leaving school—I studied Greek for eight or ten years, and now, at thirty-three, I cannot even repeat the Greek alphabet—but your snobbishness, unless you persistently root it out like the bindweed it is, sticks by you till your grave.”—George Orwell, The Road to Wigan Pier, chapter 9, via Laudator Temporis Acti. (via eush). Quite true.
Wilf is my autistic cousin’s nickname for me but it was already taken.
Up Schist Creek is a Piers Anthony short story that appeared in a collection of his works called “Anthonology” that was published in 1985. It centres around a man visiting a remote town that had been chosen to trial a new prototype body suit that was 100% invisible, totally skin-fit, impervious to solids/liquids yet still permits air circulation so the skin can breathe. So, a remote town of people that looked naked, but are actually wearing clothing, as a commercial and social experiment. It’s essentially a big set-up for the final paragraph, and I love it.
Piers Anthony? Damn, I’ve been trying to find Spell for Chameleon over here, but nothing.
On-topic… This is my nickname. I use it pretty much all over the internet. Hell, my friends call me KB because of it (that, and we know three other people with my name).
“Sega continues to milk their blue hedgehog for all he’s worth, with the announcement of Sonic & Sega All-Stars Racing, which takes the world’s fastest video game character and puts him in a car.”—Kotaku - Sega Wheels Out Sonic All-Star Racing
Wikipedia: The 16th century Welsh mathematician Robert Recorde coined the term to “doeth represent the square of squares squared”. Compositionally, zenzic means “squared”, so zenzizenzizenzic means “the squared squared squared”, or algebraically, ((x2)2)2 = x8. zenzizenzizenzic has the most z’s of any recorded word in English.
I wasn’t aware that this had a name until I happened upon this wiki page, but it strikes me as the kind of annoyance that deserves a name of its own. Mojibake is “the happenstance of incorrect, unreadable characters shown when computer software fails to render text correctly according to its associated character encoding.” Often, it manifests as square boxes in place of unicode characters. I’ve also encountered random gibberish like “åŒã” in place of apopstrophes or quote marks. On some occasions I’ve even abandoned pages because every occurrance of the apostrophe was translated into unintelligible crap, and I couldn’t find the right character encoding for the page.
Anyway, I feel irrationally better now, knowing it has a name, even if only in Japanese.
I just called it gibberish. Glad to know this, thanks.